发布日期:2022-10-03 浏览次数:次 科研问题问AI
1引言
尤金﹒奈达和彼得﹒纽玛克在翻译理论界都具有举足轻重的地位。但是我们应该说二者的理论在涉及到翻译研究的方方面面时是有着一些不相容或截然相反的看法的。本文结合各相关学科尤其是认知科学和语言学近二十多年的理论发展认为,二者翻译理论中的任何不同,都来源于一个根本的不同:即他们对语言和语言所表达的意义之间的相互关系理解不同。
2奈达翻译理论的要点
奈达认为翻译基本上有两种方法:一种是形式对等法(formal equivalence),另外一种是动态对等法(dynamic equivalence)。在这两种方法中,奈达认为后一种要优于前一种。根据奈达的定义,运用形式对等法翻译就意味着译文要保持原文的一些语言形式,包括语法、用词等方面。例如保持原文的语法单位不变,就是说,要用名词翻译名词,用动词翻译动词;原文的句子要翻译成句子,短语要翻译成短语(不能分裂或重组原文的短语和句子);原文的一些其它形式标记,如标点、分段、诗歌的缩进形式等,都要保留。对于动态对等,奈达界定了一些特征,其中最主要的是“自然”(natural)。奈达在这里的“自然”意指译文对译入语语言及文化的全面归化。这种归化的结果必然使译文不带有丝毫原文的痕迹。
尽管我们看到奈达的动态对等或功能对等在理论上站不住脚,但是他的翻译理论中有两方面应该引起我们的重视。首先奈达强调译者意属的译文读者对翻译作品有着举足轻重的影响。译者总是不可避免地在内心中有一个读者群,心中对读者的考虑也影响着翻译活动。
3纽马克翻译理论的要点
纽马克对翻译有着和奈达不同的看法。他首先把文本分成了三种不同的类型,依据文本类型,他认为分别有两种合适的翻译方法:交际翻译法适于翻译“诉请型文本”(vocative text)和“信息型文本”(informative text);而语义翻译法适于翻译“表现型文本”(expressive text)。纽马克认为只有这两种翻译方法才能实现翻译活动的两个主要目标,一是准确,二是经济。
语言在实现诉请功能时其核心是读者,即诉请的对象。“诉请”包含着“呼吁”读者按文本当中的意图行为、思考或感觉的意思。从翻译的角度来讲,典型的诉请型文本有通知、指令、广告、宣传等。诉请型文本的第一个要素是读者和作者的关系,体现为由各种社会和个人因素决定的称呼形式上;诉请型文本的第二个要素是其语言对读者不能有丝毫的障碍。
不过,纽马克认为很少有纯粹的任何一种文本形式的文本,大部分的文本都同时包含有三种功能,只不过有一种功能特别突出罢了。语义法和交际法两种翻译方法可以说分别具有以下特征:语义法具有个性特征,紧随作者的思路,倾向于过度翻译(over-translate),注重意义的细微差别,但同时也力图简洁,以便达到原文所具有的语用效果;交际法具有社会特征,注重文本的信息和影响力,倾向于不足翻译(under-translate),力图清楚和简洁,自然、有创意永远是其写作风格。语义法翻译的译文通常比不上原文,而交际法翻译的译文通常优于原文。运用交际法翻译的文本应该服务于一个较大的读者群,不过这个读者群又难以很好地界定出来;而用语义法翻译的文本只追随原文作者的所感所思。
除了提出上述两种翻译方法外,纽马克还提出了翻译活动中的另一个概念:翻译步骤。纽马克认为直译是最重要的翻译步骤,他说在翻译实践中,直译可以使译者脚踏实地。当出现任何翻译问题时,一个有责任感的译者总是会尽量直译,因为他清楚,文字不会消失,意义只能从原文的文字当中获得。
在纽马克看来,只有当直译的译文译者听起来不自然时才有理由放弃直译。所以在译者的脑子里,要一直想着的,一是原文作者的个人风格,二是译者个人对何为好的写作风格的感觉。
综上所述,纽马克翻译理论的基本要点可以归纳为,直译是翻译步骤中最重要的一种,用于对句子和句子以下的语言单位的翻译,对任何好的翻译作品,翻译方法都适用。翻译方法是针对整个文本说的,最重要的翻译方法是交际法和语义法。