全国客户服务:4006-054-001 疑难解答:159-9855-7370(7X24合作/咨询),173-0411-9111/155-4267-2990(售前),座机/传真:0411-83767788,微信:543646
上一张 下一张

语言教学论文发表英译汉的几种特殊句型翻译

这篇语言教学论文发表了英译汉中几种特殊的句型翻译,如今英语已经成为世界语言,我们国家从小就培养孩子的英语能力,可见英语教学是一门非常重要的学科,在学习英语的过程中

4006-054-001 立即咨询

语言教学论文发表英译汉的几种特殊句型翻译

发布时间:2022-10-03 10:56 热度:

语言教学论文发表英译汉的几种特殊句型翻译

  这篇语言教学论文发表了英译汉中几种特殊的句型翻译,如今英语已经成为世界语言,我们国家从小就培养孩子的英语能力,可见英语教学是一门非常重要的学科,在学习英语的过程中,有几种特殊的英语句型,在翻译的过程中需要将就一些方法和策略。

  摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。

  关键词:,汉语,英语,特殊句型,翻译,技巧

  汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

  (一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。

  1. 译为英语连系动词be

  ---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。

  Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.

  ---那年月,有钱人是天天过年。

  In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.

  ---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

  It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.

  2. 省略”是”字

  ---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

  Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)

  ---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。

  As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.

  ---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。

  All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.

  3. 译为被动语态

  ---革命者是杀不完的。

  Revolutionaries can never be wiped out.

  ---这双皮鞋是定做的。

  This pair of leather shoes are custom-made.

  ---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。

  This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.

  4. 根据”是”的实际意义翻译

  ---创新是一个民族进步的灵魂。

  Innovation sustains the progress of a nation.

  ---这是大势所趋,人心所向。

  This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.

  ---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

  The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.

  ---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。

  This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.

  5. 译为but it is (was)…

  ---这个故事好是好,就是长了点。

  It is a good story all right, but it’s a bit too long.

  6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字

  ---是重活,他都抢着干。

  Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.

  (二) “得”字句的翻译

  汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。

  1. 用情态助动词翻译”得”字

  英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:

  ---她的英语讲得好。

  She can speak English well.

  ---你干得了这件事吗?

  Can you do it?

  ---他看得出两者的差别。

  He was able to see the difference between the two.

  2. 用词法手段翻译”得”字

  英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:

  ---有些星星肉眼都看得很清楚。

  Some stars are quite visible to the unaided eye.

  ---这个人靠得住吗?

  Is the man reliable ?



语言教学论文发表英译汉的几种特殊句型翻译


SCI学术指导


语言教学论文发表英译汉的几种特殊句型翻译
公司地址:大连市高新园区黄浦路科技创业大厦19层 运营中心:大连市沙河口区金盾路127号 研发中心:大连市西岗区大工西岗科创产业园10层 邮政编码:116029
全国客户服务热线:4006-054-001 微信咨询:543646 业务咨询、合作:159-9855-7370(同微信) / 173-0411-9111 电子邮件:Djy@Jiqunzhihui.com
集群智慧®为我公司注册商标,在商标国际分类第1、7、9、11、20、30、35、36、37、38、40、41、42、44、45类用途中受法律保护,侵权必究。侵权删除:2544906@QQ.com
本企业已通过ISO9001国际质量管理体系认证、ISO45001职业健康安全管理体系认证、ISO14001环境管理体系认证、企业信用等级AAA级认证、科技型中小企业认证、高新技术企业认证。
本站部分服务由本平台认可的第三方服务机构提供,如服务的质量有任何问题,请第一时间向我平台反馈,我们将及时为您解决,平台保障用户的全部权益不受任何损害。
请认准本站网址(www.jiqunzhihui.org.cn),推荐百度搜索“集群智慧云科服”直达本站。
版权所有:大连集群智慧科技服务有限公司 ICP备案:辽ICP备2021010330号-3 增值电信业务经营许可EDI证:辽B2-20230179 D-U-N-S邓白氏全球编码:620550735 手机版